Valérie Ménard
Traducciones
español - francés

Acerca de mí

Economista licenciada por la Universidad Montesquieu de Burdeos (Francia) – Licencia en Económicas – Trabajo como traductora profesional desde 2001 y estoy especializada en los sectores de economía, comercio y finanzas.

Únicamente realizo traducciones al francés, dado que un traductor profesional debe trabajar siempre en su lengua materna.

Tras pasar toda mi infancia y realizar mis estudios universitarios en Francia, decidí dedicarme profesionalmente a la traducción en España. Siempre estoy atenta a la actualidad económica internacional, y en especial a la francesa, con la finalidad de estar informada en todo momento de las novedades que surjan en el ámbito de las relaciones comerciales.

Escpecialidades en traducción

Áeras de especialización
Traducciones jurídicas
  • Cuentas anuales, informes, comunicación de empresa, etc.

  • En el ámbito de los programas europeos de financiación, tales como Interreg y Leonardo Da Vinci:
    Presentación de todo tipo de proyectos a las convocatorias de subvención: traducción de formularios, cartas de apoyo, etc Informes de avance Informes de las reuniones de los Comités de Dirección y Seguimiento. Correspondencia, e-mails, etc.

  • Portales web de empresas de la gran distribución, pymes y microempresas. Estudios de mercado, etc. Descripción de productos, etc.

  • Energías renovables: paneles solares, etc. Robótica. Automoción.

calidad

Para hacer una buena traducción, pienso que es tan importante dominar las dos lenguas con las que se trabaja como el asunto tratado. No es suficiente hablar de forma fluida los dos idiomas, pues tal como indica el STF (Sindicato Francés de Traductores Profesionales) en su folleto “Traducción, saber elegir bien” “lo más importante es la capacidad del traductor para establecer un puente adecuado entre las dos lenguas, debiendo restituir la esencia del mensaje en su propio idioma con una terminología y un estilo apropiados.” El hecho de ser bilingüe no garantiza siempre una buena traducción. Debe conocer, ante todo, el asunto a traducir. El destinatario final debe tener la sensación de encontrarse ante un trabajo original y no ante una traducción. El texto traducido debe producir el mismo efecto que el original. Desde marzo 2009, soy miembro de la Red de Traductores e Intérpretes de la Comunidad Valenciana.

CONFIDENCIALIAD

Garantizo un respeto absoluto a los plazos de entrega y una total confidencialidad sobre los asuntos tratados en los archivos enviados, según lo establecido por el código deontológico de la profesión. El hecho de ser bilingüe no garantiza siempre una buena traducción. Debe conocer, ante todo, el asunto a traducir. El destinatario final debe tener la sensación de encontrarse ante un trabajo original y no ante una traducción. El texto traducido debe producir el mismo efecto que el original. Desde marzo 2009, soy miembro de la Red de Traductores e Intérpretes de la Comunidad Valenciana.

Opiniones

No dude en contactarme

Para más información sobre tarifas y elaboración gratuita de presupuestos